Wednesday, 30 March 2011

Amar a Marcela en la guerra es otra guerra

Definitivamente estou morrendo por ti. Cai na emboscada dos olhos e da boca e de tudo de lindo que tens, Marcela. Há dias invento todos os pretextos para estar contigo, janto na mesma hora para ver como a fogueira ilumina o teu cabelo que passa da cintura, estremeço quando me sento ao teu lado e roço os teus músculos. Sobre o muro de pedra, confessei ontem que gosto de ti, e me disseste que não acreditavas. Parece que não há menina mais teimosa que tu em todo o mundo. Trinta vezes te convidei para irmos juntos ao rio, e trinta vezes me disseste não, quem sabe amanha. Se soubesses da vontade que tenho de ter-te.


Releio um poema escrito por Marvin ao chegar a Morazán, com o qual me identifico:


Marcela y la guerra

Amar a Marcela em la guerra

es meterse em los bolsillos uma mancuerna de estrellas

amar a Marcela en la guerra

es irse cinco abajo

y dejarse emboscar por la rareza.


Amar a Marcela en la guerra

es avanzar fuego y maniobra hacia lo extraño

amar a Marcela en la guerra

es atizar a pija a la costumbre

y explorar la locura más extrema

es firmar un parte de amor

y retirarse ordenadamente sin ningún poema

despozolarce el corazón a punta de besos de contacto.


Amar a Marcela en la guerra

es odiar a los relojes

como se odia a los cuilios.

El olor del cuello de Marcela

es como levantarse a tomar café de palo

a las cuatro de la mañana.


Los ojos de Marcela

son como cuando se van los dragonfly

después de haberle tirado 16 bombas

a Guarumas

sin haber jodido a nadie.

Los labios de Marcela

son como el silbido

de Obus 105mm

que cae pero deja escalofrío en la espalda.

Acariciar a Marcela

es como tomar agua en plena retirada

consciente que hay que seguir caminando todavía.


Marcela es un signo cielo arriba

es gata negra silenciosa.

Marcela es bajar la cuesta del río Torola

a la carrera.

Amar a Marcela en la guerra

es - a veces –

otra guerra.


** Trecho do livro La Terquedad del Izote, de Carlos Henriquez Consalvi (Santiago) sobre a revolução salvadorenha, que está sendo traduzido por mim ao português.

1 comment:

Alice Nascimento said...

Mais do que retribuir uma visita, conhecer teu blog: Eplêndido!!!!Sem falar no trabalho de tradutor de uma língua belíssima que abandonei os estudos após uma viagem a Guatemala.Quero conhecer esse livro!Tua tradução...ouço agora a música postada por ti.Não conhecia o cantor!Continuo...a ler...