Tuesday 25 December 2007

Para ser um tradutor

Eu nao vou copiar o artigo aqui. Ja fiz isso antes motivado pelo prazer de ler os artigos do Le Monde Diplomatique Brasil cuja qualidade provoca a vontade de pedir para os outros le-los tambem. Desta vez eu vou apenas deixar o link aqui e se voce puder ceder um minuto, va adiante porque vale a pena. Se eu nao fosse apenas um mero mortal lutando por manter em forma a capacidade de escrever atraves deste blog alguem poderia pensar que eu sou pago pelo Le Monde dada a frequente mencao dos artigos deles aqui. Antes assim fosse. Eu somente tento compartilhar opinoes animadas sobre bons textos que de vez em quando se ve. A autora em questao eh uma jovem escritora (bem jovenzinha) que no seu primeiro artigo para o Le Monde escreve sobre o fascinante exercicio de ser um tradutor. Soh em portugues.
Being a translator
I will not copy and paste the article here. I have done it before motivated by the pleasure of reading the Le Monde Diplomatique Brasil texts whose quality incites one to tell everyone that they should also read it. However it makes much more sense just putting the link here so if you have a minute to spare go on. If I was not only a mere mortal struggling to keep the capacity of writing in shape by maintaining this blog, one would think I am getting paid by Le Monde due to the frequent mention to its articles here. I wish I could at least pretend it. Actually, I just hope to share some excited opinions about a good piece when I bump into one. The author in question is a young writer (very young) who, in her first piece to Le Monde, writes here about the fascinating exercise of being a translator. Unfortunately, this is a Portuguese text. If you manage, enjoy it!
LEIA AQUI:

No comments: