The young, crewcut marine, G, recounted tales of duty and valour. I asked why he had joined the marine corps. “There was no choice for people like me. If I’d stayed here, I’d have been killed on the streets or ended up in the penitentiary serving life. The marine corps saved my life. They trained me, looked after me and changed me completely. If I die in Iraq, at least it would be the enemy that killed me. In Fallujah, all I could think of was how to make sure that the men under my command were kept safe. That’s all. Most of the kids demonstrating for peace have no problems here. They go to college, they demonstrate and soon they forget it all as they move into well-paid jobs. It’s not so easy for people like me. I think there should be a draft. Why should poor kids be the only ones out there? Out of all the marines I work with, perhaps four or five percent are gung-ho flag-wavers. The rest of us are doing a job, we do it well and hop we get out without being KIA (killed in action) or wounded”.
El joven marine de pelo rapado, G, narró historias de entrega y coraje. Le pregunté por qué se había unido al cuerpo de marines. "Para la gente como yo no hay otra elección. Si me hubiera quedado aquí, me hubieran matado en las calles o hubiera terminado en la cárcel cumpliendo condena de por vida. El cuerpo de marines salvó mi vida. Me entrenaron, se preocuparon por mí y me cambiaron completamente. Si hubiera muerto en Irak, al menos sería el enemigo quien me hubiera matado. En Fallujah todo en lo que podía pensar era en cómo mantener a los hombres bajo mi mando a salvo. Eso era todo. Muchos de los chavales que se manifiestan por la paz aquí no tienen problemas. Van a la universidad, se manifiestan y pronto se olvidan de todo en cuanto consiguen un trabajo bien pagado. Para la gente como yo no es tan fácil. Creo que debería existir una leva. ¿Por qué sólo los jóvenes pobres tienen que estar allí? De todos los marines con los que he trabajado, quizá sólo un cuatro o cinco por ciento eran verdaderos fanáticos amantes de la bandera. El resto de nosotros está haciendo un trabajo, lo está haciendo bien y esperando volver sin ser KIA [killed in action, asesinado en combate] o herido."
Tariq Ali, o renomado historiador, ativista e escritor paquistanes-britanico, radicado em Londres, escreveu para a revista semanal do bom jornal ingles The Guardian, do dia 22 de marco, um artigo intitulado “Where has all the rage gone?” (Pra onde foi toda a raiva?) analisando o legado de maio de 1968. Ali foi um dos intelectuais do "Grupo dos 19" que assinou o manifesto de Porto Alegre no Forum Social Mundial de 2005 e um dos organizadores dos protestos na Inglaterra contra a guerra do Vietna durante a onda de manifestacoes e revoltas no "ano que mudou o mundo”.
O pequeno relato em italico (ingles e espanhol) acima eh um trecho do artigo de Ali. Foi a resposta que ele obteve de um soldado americano sobre as razoes para haver decidido tomar parte na guerra. “A historia raramente se repete, mas seu eco nunca desaparece. Iraque quer dizer Vietnam em arabe”.
No comments:
Post a Comment